我们如何在一周内将我们的网站本地化为9种语言(您也可以)。

我们生活在一个全球化的世界里。技术已经重塑了我们沟通和消费内容的方式。今天,我们可以在几秒钟内从地球的每个角落(甚至是太空)获取有价值的信息。对于个人、企业和政府来说,这代表着一个独特的机会,可以毫不费力地接触到全球受众。分享知识、销售产品和服务,或者仅仅是传播有意义的倡议,在新工具和简单程序的帮助下,几乎可以立即用各种语言完成。在这篇文章中,我们将看看我们最近的本地化经验,并分享关于如何快速、准确地将您的网站本地化的见解。让我们开始吧!

我们与品牌的一些首次互动是通过他们的网站进行的。令人惊讶的是,即使是声称拥有 "全球业务 "的企业也没有制定本地化战略。这不是您想给您的目标受众留下的那种印象。但除了印象,避免本地化也会影响您的销售。

早在2020年,研究公司Common Sense Advisory(CSA)进行了一项[调查](https://insights.csa-research.com/reportaction/305013126/Marketing),概述了本地化对针对全球受众的B2C和B2B企业的影响。这项研究涉及29个国家的8700多名消费者,并分析了他们的母语与英语等外语的体验。结果不言自明。

  • 40%的客户不会用其他语言购买。
  • 65%的网站用户喜欢使用他们的母语内容。
  • 73%的顾客希望用他们的语言进行产品评论。
  • 65%的网站用户喜欢用他们的语言表达内容。
  • 75%的受访者希望产品信息使用他们的母语。


5个步骤使任何网站本地化


1.定义一个本地化战略

世界上有超过6500种语言,当试图满足对多语言内容日益增长的需求时,感到不知所措是很正常的。这正是为什么将您的内容本地化的第一步是确定战略。清楚地了解您在本地化方面要实现的目标,将加快整个过程。

简单地说,本地化战略是指使您的内容适应其他市场的总体计划。当然,您应该以与您的品牌目标相一致的方式来做。本地化并不仅仅是翻译文字。它是关于优化您如何根据语言、文化、社会规范等来呈现信息。世界上最史诗般的本地化失败之一是肯德基中国案例。当这个著名的炸鸡连锁店登陆北京时,最初的口号 "finger-lickin'good "被翻译成 "吃掉您的手指"。不用说,这让桑德斯上校不太高兴。

与世界各地的许多组织一样,我们首先推出了英文网站。但由于我们公司的资产面向多个地理区域,我们明白本地化是正确推广我们的产品并确保与所有受众进行高质量沟通的必要条件。您的本地化策略应涵盖以下内容:

  • 了解您要定位的国家/地区
  • 确定与目标市场在文化和社会规范方面的主要差异
  • 确定目标市场的翻译指南(语气、设计等)
  • 在本地化过程中设置角色(经理、开发人员、翻译人员、QA 等)
  • 设置 KPI 来衡量本地化结果(销售、搜索引擎优化、流量等)

对我们来说,这转化为以下内容:

  • 我们确定了我们的目标地理区域,其中涵盖了另外九种语言:西班牙语、法语、意大利语、韩语、中文、日语、印地语、俄语和土耳其语。
  • 我们分析了我们的内容以寻找潜在的“问题点”,并在开始整个本地化过程之前咨询了翻译人员。
  • 我们为翻译人员创建了翻译指南,指出关键品牌信息,建议每种语言的变体,概述语气等。
  • 我们明确了参与本地化过程的每个人的角色。在我们的案例中:经理、开发人员、翻译和 QA。
  • 我们定义了本地化 KPI:自然流量、访问时长、SEO 排名关键字。

2. 选择并安装本地化软件

寻找翻译管理软件

翻译管理软件 (TMS) 对于加快流程至关重要。这些第三方应用程序连接到您的网站,并为您的团队提供单一访问平台以进行协作。换句话说,TMS 充当参与本地化过程的所有各方之间的协调代理。作为一般规则,您的 TMS 应包括:

API:这使您的开发团队能够快速将 TMS 与您的网站集成,导入语言环境文件,并顺利与数据交互。 协作功能:让大家与项目实时协作,节省宝贵时间。设置协作角色和编辑权限的能力将保护您的项目并保证更高的效率。 翻译记忆库:高质量内容的一个关键方面是一致性。此功能可帮助翻译人员始终如一地使用相同的术语,并避免混淆网站访问者的不同表达方式。

在深入了解细节之前,让我们先了解一下我们的网站架构。 SensoriumXR.com 使用 Strapi — 一种开源、完全可定制的内容管理系统 (CMS) — 作为后端解决方案。 Strapi 是一个无头 CMS,这意味着它只存储内容单元,并不控制内容的显示方式和位置。对于我们的前端,我们使用 Nuxt.js。

我们的网站于 2020 年底推出。当时,Strapi 没有提供处理这一重要事项的功能。为此,我们探索了各种第三方本地化平台,例如 Crowdin、Smartling、Transifex 和 Lokalise。我们选择了后者。

重要提示:如果您现在正在使用 Strapi 并且还没有开始您的本地化过程,请记住 Strapi v3.6。已经包含 国际化功能。有了它,您可以创建和管理多种语言和区域设置的内容。

**将 Lokalise 连接到 Strapi **

Strapi 每十分钟从 Lokalise 获取翻译。 CMS 将这些翻译保存到称为翻译的特殊内容模块中。该模块由一系列键值对组成——其中键代表一段原始内容的唯一标识符,值承载翻译。然后前端应用程序可以使用这些密钥。

但是,让我们不要领先于自己。在前端使用翻译之前,我们需要将原始网站内容上传到Lokalise。为此,根据内容与 CMS(在我们的示例中为 Strapi)的交互来划分内容至关重要。在为 Sensorium 公司 的网站这样做时,我们提出了两种类型:静态和动态。

正如这些名称所预期的那样,静态内容是指分散在网站代码存储库中存储的标记文件中的内容片段。在简单的英语中,静态内容通常创建一次并且很少更新。此类别的常见示例包括页面和节标题、次要描述、页脚等。

第二种类型的内容称为动态内容,是存储在 CMS 中的内容。经典示例包括博客文章、团队成员、新闻稿等。

想知道为什么我们必须对内容进行分类吗?简单的。在集成 Lokalise 时,这些类别中的每一个都需要稍微不同的方法。

对于静态内容,我们使用标准 Nuxt.js 包 (nuxt-i18n) 从语言列表中选择了正确的翻译,因为文本存储在代码中。相反,动态文本保存在 CMS 内,必须首先由 Nuxt.js 获取,然后才能按原样显示。为此,我们将翻译挑选委托给 Strapi。

#####静态内容

为了使静态文本可翻译,我们在特定文件中创建了键值对,并在网站代码中使用该键而不是文本。 当网站的服务器启动时,新的密钥会上传到 Lokalise。一条一般性建议是仅上传新密钥,因为内容管理器可能已通过 Lokalise 的 Web 界面以某种方式修改了先前创建的密钥。

现在,每次用户切换语言时,Nuxt.js 都会从 CMS 模型中获取翻译(请记住,Strapi 会定期从 Lokalise 获取所有最新翻译并将它们保存在 Translations 模块中)。然后,标准 Nuxt.js 包替换网站代码中所有键的文本。

#####动态内容

动态内容的算法变得有点棘手。当内容管理器在 CMS Web 界面上创建或编辑文本时,平台 (Strapi) 会分析是否需要本地化,并在需要时自动将其上传到 Lokalise。

虽然翻译人员通过 Lokalise 完成他们的工作并且与 Strapi 没有交互,但定期提取确保所有最新的翻译最终都保存到 CMS。

当用户切换到非原始语言(在我们的例子中不是英语)时,前端会获取所选语言的 CMS 内容。 Strapi 然后用正确的翻译替换 CMS 内容的可翻译部分,并将其返回给前端和用户。


3. 建立翻译网络

根据本地化业务的规模,有不同的方式与翻译人员合作:翻译机构、内部员工或自由职业者。

虽然聘请翻译机构仍然是一种广泛流行的方法,但我们认为直接与专业人士合作是更可持续的选择。为什么?与翻译人员建立持久的关系最初可能会有点困难,但它将确保未来的流畅交流。

内部员工是大规模运营的有效选择。除非您有持续不断的多种语言所需的新内容,否则聘请自由译员是一个不错的选择。您可以以内部员工的一小部分成本建立关系。 Freelancer、Fiver 或 UpWork 等平台是您开始寻找可靠且负担得起的本地化专业人士的绝佳目的地。


4. 翻译、审查、批准和重复

使用 TMS 让您的团队领先一步。由于翻译人员可以直接在平台上输入文本,开发人员几乎没有与流程交互。经理、校对人员和 QA 可以快速审查和批准新密钥,在几分钟内将本地化内容发布到网站中。

在像 Lokalise 这样的 TMS 下进行协作的一个主要好处是我们能够处理连续的本地化流程。简而言之,这意味着本地化被构建为连续的工作流程而不是冲刺。这主要是因为 TMS 赋予翻译人员和管理人员权力,减少了 IT 上传字符串或将它们从生产推送到现场的交互。


5. 衡量本地化的影响

最后但并非最不重要的是,测量。虽然上面的一些技巧可以帮助您在不破坏银行的情况下实施合理的本地化流程,但本地化您的网站或其他公司资产是一项业务决策,不应掉以轻心。

我们在 Lokalise 中发现的一大优势是集成的 QA 检查器。此功能会自动发现与语言使用、布局等相关的潜在问题。

要了解您的本地化是否对您的网站性能和整体业务目标产生积极影响,请查看以下日常事项:

  • 有机流量(数量)
  • 会话持续时间(时间)
  • 排名关键字的数量
  • 转化率
  • 多语言社会参与


底线

适当的本地化可以证明对您的组织非常有益。随着 Internet 继续成为全球范围内更易于获取的信息来源,全球企业需要根据每个社区调整其信息。

正如本案例研究所概述的那样,可以使用现成的解决方案轻松实现本地化。希望这个简短的指南能激发您研究该主题并可能在最近的时间规划您的本地化。

认识您的下一个元宇宙朋友

与AI虚拟人互动、聊天和跳舞。探索新的世界。用Sensorium应用程序突破下一个数字领域。

未来,传递到您的邮箱

最新产品开发新闻
特别公告和优惠