Comment nous avons adapté notre site web en 9 langues en moins d'une semaine (et vous pouvez le faire aussi)

Nous vivons dans un monde globalisé. Les technologies ont remodelé la façon dont nous communiquons et consommons du contenu. Aujourd'hui, nous pouvons accéder en quelques secondes à des informations précieuses provenant de tous les coins de la Terre (et même de l'espace). Pour les particuliers, les entreprises et les gouvernements, cela représente une chance unique d'atteindre un public mondial sans effort. Le partage des connaissances, la vente de produits et de services, ou tout simplement la diffusion d'initiatives significatives, peuvent être réalisés dans différentes langues presque immédiatement grâce à de nouveaux outils et à des processus simples. Dans cet article, nous allons examiner notre récente expérience de traduction et d’adaptation du contenu, et partager des idées sur la façon dont vous pouvez adapter rapidement et précisément votre site Web. C'est parti !

Certaines de nos premières interactions avec les marques se font par le biais de leurs sites Web. Il est surprenant de constater que même les entreprises qui prétendent avoir une "présence mondiale" n'ont pas de stratégie de positionnement en place. Ce n'est pas le genre d'impression que vous voulez donner à votre public cible. Mais cette impression mise à part, éviter toute adaptation du contenu peut également avoir un impact sur vos ventes.

En 2020, le cabinet d'études Common Sense Advisory (CSA) a réalisé une [enquête] (https://insights.csa-research.com/reportaction/305013126/Marketing) décrivant les effets de l’adaptation de contenu pour les entreprises B2C et B2B ciblant un public international. L'étude a porté sur plus de 8 700 consommateurs dans 29 pays et a analysé les expériences vécues dans leur langue maternelle par rapport à des langues étrangères comme l'anglais. Les résultats parlent d'eux-mêmes :

  • 40 % des clients n'achèteront pas dans une autre langue ;
  • 65 % des utilisateurs de sites Web préfèrent un contenu dans leur langue maternelle ;
  • 73 % des clients veulent des avis sur les produits dans leur langue ;
  • 65 % des utilisateurs de sites Web préfèrent un contenu dans leur langue ;
  • 75 % des répondants veulent des informations sur les produits dans leur langue maternelle.


5 étapes pour adapter n'importe quel site Web


1. Définir une stratégie d'adaptation du contenu

Avec plus de 6 500 langues, il est normal de se sentir dépassé lorsqu'on essaie de répondre à la demande croissante de contenu multilingue. C'est précisément pourquoi la première étape de l'adaptation de votre contenu consiste à définir une stratégie. Une bonne compréhension de ce que vous voulez réaliser en termes d'adaptation de contenu accélérera l'ensemble du processus.

En termes simples, la stratégie de localisation fait référence au plan général d'adaptation de votre contenu à d'autres marchés. Bien entendu, vous devez le faire d'une manière qui soit conforme aux objectifs de votre marque. La localisation ne consiste pas seulement à traduire des mots. Il s'agit d'optimiser la façon dont vous présentez les informations en fonction de la langue, des cultures, des normes sociales, etc. L'un des échecs de localisation les plus épiques au monde est le cas de KFC China. Lorsque la célèbre chaîne de poulets frits a débarqué à Pékin, le slogan original "finger-lickin' good" a été traduit par "mangez vos doigts". Inutile de dire que cela n'a pas vraiment plu au colonel Sanders.

Comme de nombreuses organisations dans le monde, nous avons d'abord lancé notre site Web en anglais. Mais comme les actifs de notre entreprise visent plusieurs zones géographiques, nous avons compris que l'adaptation du contenu était indispensable pour promouvoir correctement nos produits et assurer un flux de communication de qualité avec tous les publics. Votre stratégie d'adaptation de contenu doit couvrir les points suivants :

  • Comprendre les pays que vous souhaitez cibler.
  • Identifier les principales différences de culture et de normes sociales avec les marchés cibles
  • Déterminer les directives de traduction vers les marchés cibles (ton de la voix, designs, etc.)
  • Définir les rôles dans le processus d'adaptation de contenu (responsables, développeurs, traducteurs, assurance qualité, etc.)
  • définir des indicateurs clés de performance pour mesurer les résultats de l'adaptation du contenu (ventes, référencement, trafic, etc.).

Pour nous, cela s'est traduit comme suit :

  • Nous avons identifié nos zones géographiques cibles, qui couvraient neuf langues supplémentaires : espagnol, français, italien, coréen, chinois, japonais, hindi, russe et turc.
  • Nous avons analysé notre contenu afin d'y déceler d'éventuels "points faibles" et avons consulté les traducteurs avant de lancer le processus global d'adaptation.
  • Nous avons créé des guides de traduction pour les traducteurs, indiquant les messages clés de la marque, suggérant des variantes pour chaque langue, décrivant le ton de la voix, etc.
  • Nous avons clarifié les rôles de chaque personne impliquée dans le processus d'adaptation du contenu. Dans notre cas : Manager, Développeur, Traducteurs et AQ.
  • Nous avons défini les indicateurs clés de performance de la localisation : trafic organique, durée de la visite, mots-clés de référencement.

2. Sélectionnez et installez un logiciel d'adaptation de contenu.

Choisir un logiciel de gestion de la traduction

Un logiciel de gestion de la traduction (TMS) est essentiel pour accélérer le processus. Ces applications tierces sont connectées à votre site Web et offrent à votre équipe une plateforme à accès unique pour collaborer. En d'autres termes, un TMS fait office d'agent de coordination entre toutes les parties impliquées dans le processus d'adaptation. En règle générale, votre TMS doit inclure :

API : Elle permet à votre équipe de développement d'intégrer rapidement le TMS à votre site Web, d'importer des fichiers de localisation et d'interagir avec les données de manière fluide. Une fonction de collaboration : Permettez à chacun de collaborer au projet en temps réel et gagnez un temps précieux. La possibilité de définir des rôles de collaboration et des droits d'édition protégera votre projet et garantira une plus grande efficacité. Mémoire de traduction : La cohérence est un aspect essentiel de la qualité du contenu. Cette fonctionnalité aide les traducteurs à utiliser systématiquement les mêmes termes et à éviter les expressions différentes qui risquent d'embrouiller les visiteurs du site Web.

Avant d'entrer dans les détails, mettons en contexte l'architecture de notre site Web. SensoriumXR.com utilise Strapi - un système de gestion de contenu (CMS) open-source et entièrement personnalisable - comme solution back-end. Strapi est un CMS headless, ce qui signifie qu'il ne stocke que les unités de contenu et qu'il ne contrôle pas comment ni où le contenu est affiché. Pour le front-end, nous utilisons Nuxt.js.

Notre site web a été lancé à la fin de l'année 2020. À l'époque, Strapi ne proposait pas de fonctionnalité pour gérer cette question importante. C'est pourquoi nous avons exploré diverses plateformes d'adaptation de contenu tierces, telles que Crowdin, Smartling, Transifex et Lokalise. Nous avons opté pour cette dernière.

Important : si vous travaillez actuellement avec Strapi et que vous n'avez toujours pas lancé votre processus de localisation, gardez à l'esprit que Strapi v3.6. inclut déjà la [Fonctionnalité d'internationalisation] (https://strapi.io/blog/announcing-content-internationalization-v3-6). Grâce à elle, vous pouvez créer et gérer du contenu dans plusieurs langues et localisations.

Connexion de Lokalise à Strapi

Strapi récupère les traductions de Lokalise toutes les dix minutes. Le CMS enregistre ces traductions dans un module de contenu spécial appelé Traductions. Ce module consiste en une liste de paires clé-valeur - où la clé représente un identifiant unique pour un élément du contenu original et la valeur accueille la traduction. L'application front-end peut ensuite utiliser ces clés.

Mais ne nous emballons pas. Avant d'utiliser les traductions pour l'application front-end, nous devons télécharger le contenu original du site Web sur [Lokalise] (https://lokalise.com/). Pour ce faire, il est essentiel de diviser le contenu en fonction de son interaction avec le CMS (dans notre cas, Strapi). En procédant ainsi pour le site Web de Sensorium Corporation, nous sommes arrivés à deux types de contenu : statique et dynamique.

Comme l'indiquent ces noms, le contenu statique fait référence à des éléments de contenu dispersés dans des fichiers de balisage stockés dans le référentiel de code du site Web. En clair, le contenu statique est généralement créé une fois et rarement mis à jour. Les exemples courants de cette catégorie sont les en-têtes de page et de section, les descriptions mineures, les pieds de page, entre autres.

Le deuxième type de contenu, dit dynamique, est celui qui est stocké dans le CMS. Les exemples classiques sont les articles de blog, les membres de l'équipe, les communiqués de presse, etc.

Vous vous demandez pourquoi nous avons dû catégoriser le contenu ? C'est simple. Chacune de ces catégories a nécessité une approche légèrement différente lors de l'intégration de Lokalise.

En ce qui concerne le contenu statique, nous avons choisi la traduction correcte dans la liste des langues en utilisant le package standard Nuxt.js (nuxt-i18n) puisque les textes sont stockés dans le code. En revanche, les textes dynamiques sont conservés à l'intérieur du CMS et doivent d'abord être récupérés par Nuxt.js, puis affichés tels quels. À cette fin, nous avons délégué le choix de la traduction à Strapi.

Contenu statique

Pour rendre les textes statiques traduisibles, nous avons créé des paires clé-valeur dans un fichier particulier et utilisé cette clé à la place du texte dans le code du site Web. Lorsque le serveur du site Web est lancé, de nouvelles clés sont téléchargées vers Lokalise. Un conseil général est de ne télécharger que les nouvelles clés, car celles qui ont été créées précédemment peuvent avoir été modifiées par le gestionnaire de contenu via l'interface web de Lokalise.

Maintenant, chaque fois qu'un utilisateur change de langue, Nuxt.js récupère les traductions du modèle CMS (rappelez-vous, Strapi récupère régulièrement toutes les traductions à jour de Lokalise et les enregistre dans le module Traductions). Ensuite, le package standard Nuxt.js remplace les textes pour toutes les clés dans le code du site web.

Contenu dynamique

L'algorithme pour le contenu dynamique est un peu plus délicat. Lorsque le gestionnaire de contenu crée ou modifie des textes sur l'interface web du CMS, la plate-forme (Strapi) analyse si une adaptation est nécessaire et, le cas échéant, la télécharge automatiquement sur Lokalise.

Alors que les traducteurs font leur travail via Lokalise et n'ont aucune interaction avec Strapi, la récupération régulière garantit que toutes les traductions à jour sont finalement enregistrées dans le CMS.

Lorsque les utilisateurs passent à une langue non originale (autre que l'anglais dans notre cas), le front-end récupère le contenu du CMS pour la langue sélectionnée. Strapi remplace alors les parties traduisibles du contenu du CMS par des traductions correctes et les renvoie au front-end et à l'utilisateur.


3. Créez un réseau de traducteurs

Selon l'ampleur de vos opérations d'adaptation de contenu, il existe différentes façons d'aborder le travail avec les traducteurs : agences de traduction, employés internes ou indépendants.

Si le recours à une agence de traduction reste une méthode largement répandue, nous pensons que travailler directement avec des professionnels est un choix plus durable. Pourquoi ? Créer une relation durable avec les traducteurs peut s'avérer un peu plus difficile au départ, mais cela garantit une communication fluide à l'avenir.

Les employés internes sont une option valable pour les opérations à grande échelle. À moins que vous n'ayez un flux constant de nouveaux contenus dans plusieurs langues, le recours à des traducteurs indépendants est une excellente option. Vous pouvez établir une relation pour une fraction du coût d'un employé interne. Les plateformes telles que Freelancer, Fiver ou UpWork sont d'excellentes destinations pour commencer votre recherche de professionnels de l'adaptation fiables et abordables.


4. Traduire, réviser, approuver et répéter

L'utilisation d'un TMS donne à votre équipe une longueur d'avance. Comme les traducteurs peuvent saisir directement les textes sur la plate-forme, les développeurs n'ont que peu ou pas d'interaction avec le processus. Les gestionnaires, les correcteurs et les responsables de l'assurance qualité peuvent rapidement réviser et approuver les nouvelles clés, publiant ainsi le contenu localisé sur le site Web en quelques minutes seulement.

L'un des principaux avantages de la collaboration avec un TMS comme Lokalise est que nous sommes en mesure de travailler avec un flux de localisation continu. En d'autres termes, cela signifie que la localisation est structurée comme un flux continu de travail au lieu d'un sprint. Ceci est principalement dû au fait que le TMS donne plus de pouvoir aux traducteurs et aux gestionnaires, réduisant les interactions de l'informatique pour télécharger les textes ou les faire passer de la production au live.


5. Mesurer l'impact de l'adaptation du contenu

Dernier point, mais non le moindre : la mesure. Si certains des conseils ci-dessus peuvent vous aider à mettre en œuvre un processus de localisation solide sans vous ruiner, la localisation de votre site Web ou d'autres actifs de l'entreprise est une décision commerciale qui ne doit pas être prise à la légère.

L'un des grands avantages que nous avons trouvé dans Lokalise est le vérificateur d'assurance qualité intégré. Cette fonction permet de détecter automatiquement les problèmes potentiels liés à l'utilisation de la langue, à la mise en page, etc.

Pour savoir si votre adaptation de contenu a un impact positif sur les performances de votre site Web et sur vos objectifs commerciaux globaux, voici quelques éléments à examiner au quotidien :

  • Trafic organique (quantité)
  • Durée de la session (temps)
  • Nombre de mots-clés classés
  • Taux de conversion
  • Engagement social multilingue


Le résultat final

Une adaptation de contenu appropriée peut s'avérer très bénéfique pour votre organisation à tous les niveaux. Alors qu'Internet continue de devenir une source d'information plus accessible dans le monde entier, les entreprises internationales doivent adapter leurs messages à chaque communauté.

Comme le montre cette étude de cas, l'adaptation de contenu peut être facilement mise en œuvre grâce à des solutions toutes prêtes. Nous espérons que ce petit guide vous incitera à faire des recherches sur le sujet et à planifier éventuellement votre adaptation de contenu au plus vite.

Meet your next metaverse friends

Interact, chat and dance with AI virtual beings. Explore new worlds. Break the next digital frontier with Sensorium App.

L'avenir, livré dans votre boîte de réception

Dernières nouvelles sur le développement de produits
Annonces et offres spéciales